Select your country
24小时翻译热线:4006-388-116

翻译:时间不是唯一衡量标准
发表:佳域通翻译         2013-1-23 14:09:49        浏览:217次   

 对于翻译这一工种来说,时间并不是衡量翻译质量好坏的标准。不过,文学翻译也要与时俱进。随着电脑普及,和译者掌握新技术能力的提高,译文录入速度比过去大大加快,而查阅文献和通信条件更为便捷。一个熟练使用电脑的译者。翻译文学作品的速度应在每小时1000-1500字之间。如果以每天工作八小时来计,日译万字并非不可能。

如果真的出现一批日译万字的译者,那么我国的文学翻译将会进入高产阶段。日译万字体现了现代译者具备的速度,却不能保障翻译的质量。译者翻译过程中,译者过于依赖电脑和互联网,外事查谷歌,内事问百度,忽略了自己创造想,导致翻译质量良莠不齐。翻译不仅是把别人的东西介绍过来,创造性也是非常重要的因素。

在动手翻译之前,充分的准备工作也是非常有必要的。翻译一部作品,可能真正用于字对字,词对词的翻译的时间并不多,但是前期的准备工作却不会少。如果要翻译一部文学作品,必须先了解作者和相关的知识背景,看得深,才能译得好。

不管翻译是不是已经进入高速度时代,严谨的治学态度,字斟句酌的治学精神和信达雅的翻译标准还是应该坚守。遣词造句可以多样化,但是不能为子孙后代制造“文化垃圾”。本文由深圳翻译公司整理。





深圳翻译公司       上海翻译公司       北京翻译公司       广州翻译公司        上海翻译公司       深圳翻译公司       六安房产网

服务时间:9:00-20:00  周一至周六
咨询热线:4006-388-116

1996-2014 © 深圳市佳域通科技实业有限公司版权所有

保留所有权利。 粤 ICP 备 05091183号

服务总机:4006-388-116 项目管理热线:+86-0755-23981348 传真:+86-0755-82782824

咨询邮箱:sz@gvlocalization.com,info@gvlocalization.com