Select your country
24小时翻译热线:4006-388-116

读名著 要选对译本
发表:佳域通翻译         2013-2-4 13:59:57        浏览:368次   

 如果你想买译本,那么,越老的译本越好,而且除英语名著外,其他语言的译本质量大都可以保证。这可不是佳域通的天方夜谭,这是在外国文学爱好者的圈子里,流传的一个隐秘的共识。

各位文学爱好者,如果想读国外经典,最好是读原文。如果你的语言能力暂时达不到,那么就要千万慎重选择译本。译本质量的优劣直接决定了读者可以读到什么样的内容。优秀的翻译能最大化的为读者展现作者的文学和精神意图,劣质的翻译则可能错乱作者的意图,毁掉一部好的文学作品。

然而,如今的许多译者根本不具备一个优秀翻译家的综合素养,能达到“信雅达”标准的译员不多,但是敢强行翻译名著的却不少,他们翻译出来的东西让人不忍卒读,还大言不惭说自己天下第一。前一阵子沸沸扬扬的“李继宏+最优秀译本”事件便是个突出案例。

翻译质量的好坏并不一定要靠说出来,后人的翻译高过前人也是很自然的事情,随着语言和社会等的发展,前人翻译的不合情理不通顺的地方会被后人挑出来进行改善。但是后人所出的更好的译本,是基于前人的基础之上,这一点,不应该忘记。深圳翻译





深圳翻译公司       上海翻译公司       北京翻译公司       广州翻译公司        上海翻译公司       深圳翻译公司       六安房产网

服务时间:9:00-20:00  周一至周六
咨询热线:4006-388-116

1996-2014 © 深圳市佳域通科技实业有限公司版权所有

保留所有权利。 粤 ICP 备 05091183号

服务总机:4006-388-116 项目管理热线:+86-0755-23981348 传真:+86-0755-82782824

咨询邮箱:sz@gvlocalization.com,info@gvlocalization.com