Select your country
咨询热线(免长途):4006-388-116

翻译配音员要注意什么
发表:佳域通翻译         2013-1-8 14:15:54        浏览:126次   

据称央视《海外剧场》即将引进ITV收视热剧《唐顿庄园》,此消息一出,许多唐顿迷一阵感叹,希望央视的翻译配音不要毁了原剧。

在诸多外语翻译配音的影视作品中,有多少是观众们喜欢的呢?作为一个翻译配音员,主要是根据翻译好的文稿进行配音,配音的好坏除了配音员对于剧情、人物的把握,还和译员翻译的文稿有关,译稿是其中的大头。没有好的译稿,配音员也难为无米之炊。

不论何种语言的翻译,译作总是跟影视作品的原声版有一定差别,这种差别是难以消除的,要做到满分的翻译并不现实,毕竟两种语言、文化背景都不同,存在差异是必然的。而良好的翻译,既要掌握原意、尊重原意,同时又用目标受众们能接受理解的词语和语句,这是非常考验译员能力的,没有一番刻苦练习,反复锤炼是很难达到的。






服务时间:9:00-20:00  周一至周六
咨询热线:4006-388-116

1996-2011 © 深圳市佳域通科技实业有限公司版权所有

保留所有权利。 粤 ICP 备 05091183号

服务总机:4006-388-116 项目管理热线:+86-0755-23981348 传真:+86-0755-82782824

咨询邮箱:sz@gvlocalization.com,info@gvlocalization.com