Select your country
咨询热线(免长途):4006-388-116

网友翻译美版甄嬛传 笑破你的肚皮
发表:佳域通翻译         2013-1-28 14:09:14        浏览:144次   

 虽然美版《甄嬛传》尚在翻译制作中,不过网友们已经迫不及待自我创作了。日前一位叫做“天才小熊猫”的网友上传了部分自己翻译的台词,看得网友笑破肚皮。

首当其冲便是这部剧的名字,这位网友干脆翻译为《Real Ring Biography》(真环传记),既然是翻译电视剧,总免不了里面的人名吧,甄嬛叫做“Real Ring”(真的环),“叶答应”叫做“Leaf agree”(叶同意),“安常在”叫做“Safety always here”(总是很安全),“曹贵人”叫做“Cao so expensive”(曹好贵),气势逼人的“华妃”则干脆翻译成了“Hua fly”(华飞)。当然,那句经典的“这真真是极好的”的台词,则被这位网友翻译成了“This really really good enough ”。

其他网友也不忘接着创造,比如华妃那句“赏你一丈红”,被解读成了“Give you a 3.3333 meters red!”(给你3.3333米的红)。这些蹩脚的翻译,看起来十分欢乐。

漂洋过海后,《甄嬛传》究竟要如何制作?制片人曹平透露,已经交给美国的翻译团队,原则是要保留中国的古典文化。“美版剪辑好后会给郑晓龙导演审核,导演满意了才会播出,届时国内也会同步播出。”深圳翻译






服务时间:9:00-20:00  周一至周六
咨询热线:4006-388-116

1996-2011 © 深圳市佳域通科技实业有限公司版权所有

保留所有权利。 粤 ICP 备 05091183号

服务总机:4006-388-116 项目管理热线:+86-0755-23981348 传真:+86-0755-82782824

咨询邮箱:sz@gvlocalization.com,info@gvlocalization.com