Select your country
咨询热线(免长途):4006-388-116

不能错过的十本英语名著和他们的译本
发表:佳域通翻译         2013-2-4 13:58:56        浏览:229次   

 《瓦尔登湖》
本书的作者为美国著名作家、思想家、自然主义者,亨利•戴维•梭罗(Henry David Thoreau)。《瓦尔登湖》译本繁多,至今已经出版了35个译本,数量多的惊人。其中,徐迟的译本被大家公认为最好版本。徐迟也是《瓦尔登湖》第一个译者。

《在路上》
《在路上》为美国作家杰克•凯鲁亚克创作于1957年的小说。这部小说绝大部分是自传性的,被公认为60年代嬉皮士运动和垮掉的一代的经典之作。目前在国内只有四个中译本。现在读者能在市面上见到的《在路上》大多是王永年的译本,是最新的一个译本。


《老人与海》
海明威最广为人知的作品,目前有30个左右的中译本。张爱玲是第一个中译本的作者。目前,上海译文出版社吴劳的译本是目前评价最高的,最为贴近原著。

《福尔摩斯探案集》
这一个系列有很多人翻译过,其中周克希的版本更受人欢迎,他的翻译严格忠实原文,流畅而不僵硬。

《飘》
目前《飘》评价较高的译本有两个,一个是黄怀仁和朱攸若的合译本,语言流畅,文笔清新,讲求意境,也比较忠实于原文;另外就是贾文浩、贾文渊和贾令仪(俗称三贾)的译本,用词虽通但不俗,流畅又谨遵原作。另外,上海译文出版社的陈良廷译本流传也很广。

《傲慢与偏见》
简•奥斯丁的这部经典小说可谓家喻户晓,译林出版社的孙致礼译本,以及译文出版社的王科一译本最受好评。

《动物农场》
奥威尔最优秀的作品之一,一则入木三分的反乌托的政治讽喻寓言。《动物农场》的前后译本有董乐山版、傅惟慈版以及荣如德版,翻译差别不大,但相比之下,因为董乐山堪称乔治•奥威尔在中国的传播者,所以他对原著的把握会更准一些。

《双城记》
在中国,狄更斯的《双城记》应该是他最知名的小说。众多译本中,宋兆霖的最好,小说的开头经常被人引用:这是最美好的时代,这是最糟糕的时代……便是宋的杰作。

《洛丽塔》
纳博科夫的《洛丽塔》,先后有十多个中译本,但是只有主万版本是全译本。主万的翻译比较忠实原著,但是读起来就会显得晦涩一点。

《了不起的盖茨比》
作为“美国梦幻灭”的代表小说,《了不起的盖茨比》也是有N多的译本,流传最广的是巫宁坤的译本,他偏于直译,用词简洁凝练,朴实自然,主要缺点在于错译很多,又经常硬翻,搞得句子长之又长。姚乃强的译本则偏于意译,用词富有文采,讲究修饰,体现了原文流畅通达、行云流水的风格。深圳翻译公司






服务时间:9:00-20:00  周一至周六
咨询热线:4006-388-116

1996-2011 © 深圳市佳域通科技实业有限公司版权所有

保留所有权利。 粤 ICP 备 05091183号

服务总机:4006-388-116 项目管理热线:+86-0755-23981348 传真:+86-0755-82782824

咨询邮箱:sz@gvlocalization.com,info@gvlocalization.com