Select your country
咨询热线(免长途):4006-388-116

翻译中如何保持中国戏曲的灵魂
发表:佳域通翻译         2013-3-1 14:10:39        浏览:180次   

 中国文化的瑰宝之一,中国戏曲,走出国门的第一道坎就是外语翻译的问题。中国 独具的中国风格和美丽,其舞台呈现和表达方式迥异于西方的歌剧,为了便于西方人的理解和接受,“戏曲”一词翻译成英文就成了“Chinese (traditional) opera”,京剧被译成“Beijing opera”,依此类推,各地方戏如豫剧被译成“Henan opera”,越剧就是“Yue opera”,如此翻译也无可厚非。

但是,中国戏曲要走向世界,不能永远都以西方文化为中心。就如同当年介绍越剧《梁山伯与祝英台》是东方的《罗密欧与朱丽叶》,把汤显祖说成是东方的莎士比亚一样,是以西方表达为依据。中国戏曲有其独特的魅力,“戏曲”一词的翻译是应该回到中国式表达的时候了。中西方文化、中西戏剧各有所长,我们应该熟悉和借鉴国际的表达方式,但决不是迁就西方而消解了自我,更不能让中国文化和戏曲在翻译中自我迷失。深圳翻译






服务时间:9:00-20:00  周一至周六
咨询热线:4006-388-116

1996-2011 © 深圳市佳域通科技实业有限公司版权所有

保留所有权利。 粤 ICP 备 05091183号

服务总机:4006-388-116 项目管理热线:+86-0755-23981348 传真:+86-0755-82782824

咨询邮箱:sz@gvlocalization.com,info@gvlocalization.com