Select your country
咨询热线(免长途):4006-388-116

《甄嬛传》闯美又登日韩 译后台词“矫情”少霸气
发表:佳域通翻译         2013-3-4 14:25:43        浏览:156次   

《甄嬛传》美版还未上映,日韩版却已经先行,日前,韩国CHINGTV已经抢先播出了《甄嬛传》,这部剧在韩国被译为《雍正皇帝的女人们》,而众多妃嫔的称呼都被翻译成“麻麻”(音译),即韩国古代对于后宫妃嫔的称呼。曾经主演《传闻中的七公主》的韩国女星李泰兰也曾在采访中表示在追看《甄》剧,并称韩国观众十分喜欢该类型的电视剧。

除了美国和韩国,《甄嬛传》也将登上日本的电视台。据了解,该剧到日本后背译成《后宫争霸女》,剧中经典台词翻译后也变得“矫情”。例如剧中的经典台词“贱人就是矫情”译成日文变成“像披着猫外皮一样做作”, 不少网友表示“翻译太没内涵”。 此前,日本版《还珠格格》被译成《还珠姬》,《步步惊心》则成了《宫廷女官•若曦》。看来,国剧出洋,翻译仍旧是很大的一个关卡。深圳翻译公司






服务时间:9:00-20:00  周一至周六
咨询热线:4006-388-116

1996-2011 © 深圳市佳域通科技实业有限公司版权所有

保留所有权利。 粤 ICP 备 05091183号

服务总机:4006-388-116 项目管理热线:+86-0755-23981348 传真:+86-0755-82782824

咨询邮箱:sz@gvlocalization.com,info@gvlocalization.com