Select your country
咨询热线(免长途):4006-388-116

《悲惨世界》票房不“悲惨” 字幕瑕疵遇“吐槽”
发表:佳域通翻译         2013-3-6 13:59:45        浏览:132次   

 2月28日,由由安妮•海瑟薇、休•杰克曼等主演的音乐电影《悲惨世界》在国内公映。搭乘三项奥斯卡大奖的快车,这部趁着“奥斯卡”的热乎劲引进的电影上映5天收获3000万元,《悲惨世界》票房不“悲惨”。与影片的高口碑和高票房不匹配的是,影片的字幕错误频出,甚至有网友批评“像高中生水平”,在网络上,人们对该片字幕翻译水平议论的热度甚至超过了影片本身。

电影版《悲惨世界》改编自风靡全球的同名英文版音乐剧。国内不少音乐剧迷们对歌剧版《悲惨世界》英文唱段都相当熟悉,国内也有不少人将英文唱段翻译成中文。电影版字幕一出,不少细心的观众发现,与已流传下来的经典翻译相比,公映版的字幕翻译不仅没有文采,还有些显而易见的错误。译者似乎全然不知《悲惨世界》在中国早已流传小说版和故事片版,很多专有名词已约定俗成,无需另起炉灶。”更有网友表示,这版字幕大概是翻译人员用网上的翻译工具直接翻译的,“歌词都是长句子,完全不押韵,就像是高中生的水平。”

据了解,目前我国进口片的字幕翻译往往由非专职翻译人员完成。一位不愿透露姓名的业内人士表示,国内引进大片字幕翻译大多是过关的,但因为专职翻译少,不排除《悲惨世界》字幕直接外包给高校外语专业的学生,最后由译制片厂审核之后就进了影院。深圳翻译






服务时间:9:00-20:00  周一至周六
咨询热线:4006-388-116

1996-2011 © 深圳市佳域通科技实业有限公司版权所有

保留所有权利。 粤 ICP 备 05091183号

服务总机:4006-388-116 项目管理热线:+86-0755-23981348 传真:+86-0755-82782824

咨询邮箱:sz@gvlocalization.com,info@gvlocalization.com